栾城| 略阳| 大庆| 安龙| 怀柔| 铜梁| 黄陵| 上饶县| 灌云| 长泰| 扶沟| 汉阳| 嘉兴| 鸡东| 河南| 长春| 绥德| 昆山| 东兴| 乡城| 思茅| 八宿| 库伦旗| 富拉尔基| 韶关| 天津| 茌平| 白碱滩| 新干| 福安| 单县| 宁城| 汶上| 云林| 镇雄| 嵩县| 同江| 甘德| 樟树| 武清| 炉霍| 古交| 尚志| 长治市| 玉田| 莒县| 武安| 庄浪| 长白| 久治| 新都| 巴青| 淮南| 金州| 麻山| 白朗| 伊宁县| 本溪市| 辽宁| 涞源| 积石山| 合山| 郴州| 盈江| 思茅| 乐业| 长春| 南郑| 繁峙| 琼海| 镇沅| 宁强| 兖州| 敦煌| 双峰| 盐都| 安岳| 鄂温克族自治旗| 公主岭| 垦利| 临猗| 南海镇| 茄子河| 鄢陵| 乾安| 黄骅| 高雄县| 东营| 运城| 平阳| 茶陵| 北流| 勐海| 叶县| 红星| 石城| 遵义县| 石门| 长沙县| 冷水江| 宜阳| 岳阳市| 连南| 九龙| 礼泉| 黄山区| 南通| 会同| 福建| 高碑店| 监利| 红古| 新蔡| 科尔沁左翼中旗| 铜陵县| 湄潭| 舟曲| 灵璧| 辰溪| 漳县| 公主岭| 天水| 甘孜| 衡阳市| 焉耆| 巴彦淖尔| 筠连| 兰州| 蓬溪| 武平| 清原| 务川| 温泉| 勐腊| 江苏| 肥城| 邕宁| 上犹| 平和| 昌乐| 图木舒克| 陵川| 崇左| 兰溪| 三水| 怀集| 美溪| 桐梓| 彬县| 呼玛| 辽宁| 晋宁| 华山| 柳河| 金塔| 黄岩| 吉隆| 永德| 单县| 江都| 璧山| 琼海| 广饶| 绥德| 湖州| 赞皇| 沁水| 大同区| 绵竹| 温泉| 楚州| 三江| 长丰| 定日| 东兴| 钦州| 美姑| 德惠| 广元| 台山| 唐海| 西峰| 同心| 大石桥| 富川| 凉城| 吉水| 兴山| 枣庄| 凌源| 芷江| 关岭| 大同区| 定州| 屯昌| 天镇| 息县| 昌黎| 井陉矿| 焉耆| 宝兴| 东方| 安庆| 行唐| 长海| 西峡| 嵊泗| 乌拉特中旗| 正镶白旗| 桓台| 安陆| 开远| 广汉| 翼城| 巩留| 南汇| 清流| 福贡| 礼县| 巫山| 鄂温克族自治旗| 博爱| 江门| 惠民| 临沂| 光泽| 金坛| 北碚| 婺源| 吴川| 漾濞| 阜城| 周村| 湖南| 营口| 柳城| 丰顺| 盐边| 新青| 梅县| 广丰| 汨罗| 临泉| 河津| 四平| 博白| 合肥| 南和| 成都| 雅安| 沂南| 八一镇| 哈密| 望谟| 东平| 嘉峪关| 十堰| 清苑| 克拉玛依| 祁东| 津市| 道真| 临洮| 巴彦淖尔| 千赢首页-千赢登录

全国汽车保有量达2亿辆 这6个城市突破300万辆大关

2019-06-25 03:04 来源:东南网

  全国汽车保有量达2亿辆 这6个城市突破300万辆大关

  亚博导航_yabo88各地重污染天气应急预案的减排量大幅增加,橙色预警的工业企业减排力度相当于以前红色预警。彭德怀与金日成在朝鲜战场上人逾古稀,特别容易怀旧。

同时我们通过使用节能技术和新制冷剂推动环保事业的开展。目前公司正在积极调研筹备年产430万吨乙二醇项目和年产60万吨甲醇制烯烃项目。

  这些年我们国家在博物馆、美术馆的硬件建设上有非常大的投入和进步,特别是各省修建了一流的场馆,但是由于历史原因,很多国宝级的文物和经典级的艺术品散落在各地,产生的文化影响力是碎片的、有限的,形不成像大英博物馆、卢浮宫那样的集中陈列。那一刹那,来自数学的愉悦油然而生。

  在吴家花园那段时间,彭伯伯经常和身边警卫人员一起开荒种地,自己种菜腌菜,他说自己原本就是农民子弟,从人民中来到人民中去。  用户不能传输任何教唆他人构成犯罪行为的资料;不能传输长国内不利条件和涉及国家安全的资料;不能传输任何不符合当地法规、国家法律和国际法律的资料。

原国家旅游局规划专家王兴斌认为,成立文旅部更契合旅游的文化属性,也能更好地发挥旅游的文化功能。

  马军胜介绍,中国快递业务量的规模已经连续4年位居世界第一,包裹快递量超过了美国、日本、欧洲等发达经济体,对全球包裹快递量的增长贡献率超过了50%。

  今天的顺陵不仅承载了故人的故事,更以新面貌承载着那段历史和文化。历任TCL通讯设备有限公司总经理,TCL电子集团公司总经理。

  我有一个愿望,通过顶层设计、制定政策,将分散于各省的具有代表性的文物艺术精粹集中在一起,为每省开辟相应的空间(所有权仍然属于各省),按照艺术史、文化史来整体设计陈列,建成一个可以代表东方文化、世界一流的博物馆。

  今日又经过松柏成荫的花园小道,漫步之中品嚼人生滋味,又激起我对一位前辈的追思,心中久久难以平复,回到家中提笔记下些许文字,聊表对我一生影响至深的彭德怀元帅的衷情。要实现这一目标,关键一是要在政策上扶植我国造船企业建造高附加值的船舶;二是努力提高我国船舶工业的增加值,尽快扭转只造壳子的局面(这几年有很大提高),关键是要抓好国内配套;三是提高产品、关键部件的开发能力。

  后来秦始皇在琅琊山上筑琅琊台,据说先后有秦皇汉武等九位帝王驾临此台。

  博猫平台_博猫注册从公司成立之日起,他就确定了诚信重德、服务百业的经营理念,将诚信放在了至高无上的位置。

  使命承载,助力中国农业品质升级这份榜单酝酿已久,同时也是国家大势所趋。同时,美食作为一个重要的目的地服务时,该如何挖掘美食旅游的潜力,促使更多的游客进行深度的美食体验,值得探讨。

  千赢平台-欢迎您 亚博游戏官网_亚博体彩 千赢平台-千赢登录

  全国汽车保有量达2亿辆 这6个城市突破300万辆大关

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

全国汽车保有量达2亿辆 这6个城市突破300万辆大关

2019-06-25 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

亚博电子游戏_亚博足彩 候选者中有建国初期出现的优秀企业家、学者与品牌,也有改革开放以来出现的领军人物与影响力品牌,分布于各个经济领域,是对新中国60年来为经济做出重大贡献的各行各业的机构、公司、杰出经济人物进行的一次全面而深入的评选。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权